Sống làm giai Bát Tràng, chết Thành hoàng Kiêu Kị
Direct English translation
Alive, be a young man of Bát Tràng; dead, be the tutelary god of Kiêu Kị.
Giải thích tiếng Việt
Câu này ca ngợi cái sướng và sự sung túc của đời sống ở làng nghề phát đạt: sống thì được làm trai làng Bát Tràng, chết cũng ước được hưởng vị thế cao quý như Thành hoàng ở Kiêu Kị. Thường dùng nửa đùa nửa thật để tán thưởng nơi ăn nên làm ra, ít vất vả hơn nghề nông.
English explanation
This saying praises the comfort and prosperity associated with thriving craft villages: to live as a man of Bat Trang is fortunate, and even in death one would wish for the exalted status of Kieu Ki’s tutelary deity. It is often used half-jokingly to admire places with good livelihoods and easier living than farm work.
Variants
- Sống con trai Bát Tràng, chết Thành hoàng Kiêu Kị
- Sống làm con trai Bát Tràng, chết làm Thành hoàng Kiêu Kị
- Sống làm con trai Bát Tràng, chết làm thần hoàng Kiêu Kị
- Sống làm giai Bát Tràng, chết làm Thành hoàng Cao Ki
- Sống làm trai Bát Tràng, chết làm Thành hoàng Cự Quế
- Sống làm trai Bát Tràng, chết làm Thành hoàng Kiêu Kị
- Con trai Kiêu Kị cũng không phải gội nắng mưa như ở Bát Tràng